Hyakki Yagyō Emaki

De Bestiario del Hypogripho
Logo mito japonés.png
Este artículo contiene una aproximación investigativa a leyendas y mitos relevantes a la/s siguiente/s cultura/s:
Mitología Japonesa - ver Hyakki Yagyō

El Hyakki Yagyō o Hyakki Yakō (百鬼夜行, ひゃっきやぎょう, desfile nocturno de los cien demonios) es un concepto del folclore japonés que consiste en un desfile nocturno, animado y ruidoso compuesto de innumerables criaturas sobrenaturales (como yōkai, oni, tsukumogami y otros espíritus).

Etimología[editar]

  • 百 (Hyaku): Cien, muchos.
  • 鬼 (Oni): Espíritu, aparición, demonio (oni).
  • 夜 (Yoru): Noche.
  • 行 (gyō): Ir, fila, hilera.
  • 夜行 (Yagyō): Nocturno.

Ver en línea[editar]

ULR NOMBRE ARTIST

  • [Hyakki Yagyō no Zu atribuido a Tosa Mitsuoki (ahora se piensa que incorrectamente). Conocido como versión "Shinju-an". Es el más antiguo y el más estudiado, así como el que se muestra el estándar para todos ellos[r 1]
  • Hyakkai Zukan de Sawaki Suushi.

Descripción[editar]

El concepto Hyakki Yagyō Emaki se refiere tanto a los rollos ilustrados (emakimono, 絵巻物) con Hyakki Yagyō como a un grupo concreto de estos rollos del Período Muromachi (室町時代) 1336-1573.

Los desfiles de demonios se pueden presentar ilustrados. Es común en los desfiles ilustrados que se presenten en horizontal cubriendo todo un rollo de pergamino (un Emaki). Se ilustran 99 criaturas de diferentes formas y especies. Los monstruos que se extienden de derecha a izquierda parecen marchar sobre el rollo. Además de aquellos que parecen demonios, también hay muchas otras criaturas en la pintura que toman la forma de herramientas personificadas y animales.

Historia de un Hyakki Yagyō Emaki[editar]

Recopilado del Museo de historia de la prefectura de Hyogo[r 3].

Introducción[editar]

La noche en que me invitaron a la ceremonia de boda de mi hermana menor, a la que hace mucho que no veía[r 4] pequeña como un ratoncillo, escuché un sonido extraño cuando abrí los ojos.

Parecía haber una pantalla vieja en la habitación. La pantalla se agitó y los rayos de luz entraron por los huecos.

— ¿Hola? ¿Hay alguien aquí?

Risas. Sonido de ropa arrugándose. Estiré mis oídos y escuché varios sonidos. Conocía a alguien con una voz similar, pero no podía recordar quién era. En un estante de kimono cercano, había una falda hakama, colgando como si alguien se la hubiera quitado y la hubiera arrojado allí. Parecía un ciervo y también parecía una serpiente. También pensé que yo tenía el mismo hakama, pero no podía recordarlo. Estiré mis oídos y escuché ruidos extraños en la oscuridad. Encrespado. Algo deslizándose. Zumbido. La tela hecha jirones era ligera. Parecía balancearse a pesar de que no había viento. Susurro. Zumbido.

— ¿Hay algo adentro?

Debajo de la tela en movimiento, vi algo que parecía un clavo brillante.

— No hay nadie dentro ...

Sonaba como una voz.

Desarrollo[editar]

Chapoteo. Trago. Gorgoteo. — Aquí, aquí, aquí. Toma una bebida. — ¿Oh?, ¿sigue el banquete?

Una botella de sake y una licorera de sake flotaban en el aire. Parecía que se estaba vertiendo el sake. Parecía que un soporte de madera inclinaba la taza y bebía el sake. La cara del soporte de madera estaba borracha y de color rojo brillante.

— Un sake famoso que es medicina para los humanos y veneno para los ogros.

— Jinpen Kidoku Shu [-酒 : shu, sake]

La botella de sake y la jarra hablaban con voz cantarina.

Risas... Risas... Risas...

En una inspección más cercana, los accesorios no estaban flotando. Más bien, los accesorios eran cabezas, y había cuerpos unidos debajo de los accesorios.

Escalofrío.

Giro[editar]

Una sartén como cabeza y un humano para el cuerpo. Una olla de hierro utilizada para cocinar el arroz como cabeza, y un ser humano para el cuerpo. Una campana como cabeza y un humano para el cuerpo.

Pegajosidad. Lamidos de agua.

—Qué escalofriante. ¿De dónde en los confines de las montañas vinieron? ¡Estos viejos accesorios se han transformado y estos cuerpos han tomado la forma de accesorios!"

Hubo una vez una historia en la que herramientas y accesorios viejos se convierten en espíritus después de cien años y se convierten en espíritus de artefactos [Tsukumogami 付喪神].

La razón por la cual las varitas gohei y las lápidas gorinto, que se supone que son sagradas, e incluso los artículos rituales y los implementos rituales se han transformado, es porque han pasado cien años, descuidados por los seres humanos.

— Qué lamentable…

Incluso la piel de tigre y la piel de mapache de las alfombras procesadas por manos humanas vuelven en forma de animales, y se transforman y parecen estar en movimiento.

Guau.

Si los accesorios sin vida se pueden transformar, debe ser fácil para los animales transformarse. Deben vivir una larga vida de cien años y transformarse en seres humanos. Zorros, ranas, caracoles, almejas, conchas de turbante ... [familia: turbinidae]. Golpeteo de lluvia. Mojado y brillante. Escalofrío. Algo de eso era nostálgico, sin embargo, y cálido.

Conclusión[editar]

—Oh, es cierto.

De repente, me di cuenta de que sentía en mi corazón que habían pasado cien años sin siquiera pensarlo.

Este era sin duda un sentimiento desagradable, y lo había mantenido guardado dentro de mí todos estos años.

Mi hermana menor, que era tres años menor que yo, es inteligente y hermosa, y fue muy apreciada por todos cuando crecía. Mi hermana me siguió y pensé que era cruel de mi parte salir de su camino y quedarse conmigo, a pesar de que podría haber pasado su tiempo con alguien más. Yo la criticaba[r 5] Nos distanciamos y pasaron muchos años.

—¡¿No puedes darme tu bendición ?!

El espíritu del artefacto comenzó a arrastrarse, e incluso el demonio en mi corazón se sobresaltó. El espíritu del artefacto era parte de mí. El demonio en mi corazón abrió una vieja caja que estaba en una esquina y salió a gatas. Mi hermana menor, a quien vi por primera vez en más de diez años. Mi hermana menor, que celebró una ceremonia de boda. Aun así, sentí admiración por mi hermana más que nadie, y yo era el estaba obsesionado con esta fascinación.

—¡No te vayas!

Cuando desperté con el sonido de mi propio grito, la noche había terminado. Después de disculparme con mis padres por beber sin parar y actuar de manera vergonzosa, me apresuré a volver a casa sin ver a mi hermana menor pequeña como un ratón.


Otras colecciones de yōkai[editar]

Referencias[editar]

Las Referencias aluden a las relaciones de un artículo con la "vida real".
  1. Lillehoj, E. (1995). Transfiguration: Man-Made Objects as Demons in Japanese Scrolls. Asian Folklore Studies, 54(1), 7, pp. 9-10. doi:10.2307/1178217.
  2. Esta traducción es automática, no ha sido realizada por expertos. No he encontrado fuentes en inglés que hablen de este emaki. Su nombre en japonés si es fidedigno.
  3. Museo de historia de la prefectura de Hyogo.
  4. La palabra aquí es: estranged, que significa distanciado/da. Pero está en medio de una frase. Se ha separado y dado una frase propia para mejorar la comprensión del texto. una traducción alternativa podría ser: "de la que me he distanciado". Pero "a la que hace mucho que no veía" ayuda a comprender la siguiente frase "ratón".
  5. "Hate on her" es un modismo: Hate on her (Idioms, The Free Dicionary: "Criticar a alguien o a algo.".

⚜️[editar]

DarenGa by nosoyridley.png
El contenido de este artículo fue recopilado por la persona siguiente:
Avengium
Revisa las fuentes antes de cambiar cosas.

Agregar un comentario...

¿Tienes un comentario sobre esta página? Agrégalo aquí o edita la página directamente.


Nombre: (Consejo: si accedes a tu cuenta no tendrás que escribir tu nombre manualmente)