Bestiateca:Porci marini

De Bestiario del Hypogripho
Logo Bestiateca 2.png

ATENCIÓN: Este artículo pertenece a la sección de la Bestiateca.
Ver referencias.

Este artículo tiene contenido que finge ocurrir en nuestro "mundo real", pero es de hecho ficticio.     Este artículo se compone de contenidos transcritos o recopilados por Jakeukalane.  Este artículo carece de imágenes ilustrativas. Puedes ayudarlo consiguiendo una (o más) imágen/es apropiada/s e incorporándola/s.  Este artículo tiene bibliografía real que sustenta su contenido en todo o en parte.  Este artículo tiene una dificultad intraficcional mínima (magnitud 1). Debería resultar accesible para el público en general. 

Los cerdos marinos o puercos marinos (en latín porci marini, porcus marinus o directamente porco), son unas criaturas que aparecen en diversos bestiarios medievales. Hacen referencia a las marsopas[r 1][r 2][r 3][r 4][r 5]. La fuente para esta criatura usada por los bestiarios es la obra Etimologías de Isidoro de Sevilla.

Incluido en …[editar]

No están en orden cronológico.
Se puede encontrar en estos manuscritos[r 6]:

Texto original en latín de Univ. Lib. MS 24[editar]

De porcis marinis
Porci marini qui vocantur vulgo suilli, quia dum que
runt escam more suis terram sub aquis fodunt. Circa
guttur enim habent oris officium, et nisi rostrum arenis inmer-
gant, pastum non colligunt
[r 11].

Traducción en inglés[editar]

Sea-pigs are commonly called swine, because when they seek food, they dig under the water like swine digging into the ground. For they have what serves as a mouth around their throat, and unless they immerse their snout in the sand, they cannot gather food[r 12].

Traducción en español[editar]

Los puercos marinos son llamados comúnmente cerdos/suinos[r 13], porque cuando buscan comida escarban bajo el agua como cerdos escarbando en el suelo. Porque tienen lo que les sirve de boca alrededor de la garganta y, a menos que sumerjan el hocico en la arena, no pueden coger la comida.[r 14].

Referencias[editar]

Las Referencias aluden a las relaciones de un artículo con la "vida real".
  1. Der Naturen Bloeme list, 119r (en neerlandés).
  2. f. 119ra2 ("Sea-hog"): "Sea hog" es una palabra inglesa arcaica para marsopa.
  3. CIMA 56 Einführung Druck.pdf, Página 50: "der Schweinswal, der Braunfisch" = Marsopa.
  4. "Marsouin": Aparece en una traducción del latín medieval de 1086 del Domesday Book, desde el antiguo inglés mereswīn ("marsopa"), pero probablemente hecho préstamo de nuevo desde otro cognado de fuente germánica de la palabra del inglés antiguo, del antiguo fráncico *mariswīn, neerlandés medio meerswijn, o nórdico antiguo marsvín ("delfín"), todos derivados en última estancia del proto-germánico *mariswīną ("delfín, marsopa").
  5. También: "porpoise" ("marsopa" en inglés) del latín vulgar *porcopiscis del latín porcus ("cerdo") + piscis ("pez"). Visto en Marsouin (wiktionary) (en inglés).
  6. Manuscritos donde aparece el cerdo marino (en inglés).
  7. Contenidos de Univ. Lib. MS 24 (en inglés).
  8. Contenidos de Gl. kgl. S. 1633 4º (en inglés).
  9. Contenidos de KB, KA 16 (en inglés).
  10. Contenidos de Q.v.V. 1 (en inglés).
  11. Folio 73v: De delfinibus (continuación), de porcis marinis, de cocodrillo
  12. Íbid.
  13. "Suinos" es una traducción más literal que "cerdos", pero el significado es el mismo.
  14. Traducido del inglés por Jakeukalane.

⚜️[editar]

 Avatar Jakeukalane.png  Artículo transcrito por Jakeukalane
Por favor, consulta rigurosamente la bibliografía antes de cambiar o añadir algo a las transcripciones.
Icon libro 1.png