Furutsubaki no rei

De Bestiario del Hypogripho
(Redirigido desde «Bestiateca:Furutsubaki no rei»)
Furutsubaki no rei, por Toriyama Sekien.

ATENCIÓN: Este artículo pertenece a la sección de la Bestiateca.
Ver Guía Ilustrada de Monstruos y Fantasmas de Japón.

Este artículo tiene contenido que finge ocurrir en nuestro "mundo real", pero es de hecho ficticio.     Este artículo se compone de contenidos transcritos o recopilados por Jakeukalane.  Este artículo está ilustrado con imágenes de Toriyama Sekien, ninguna otra persona, ningún autor adicional y nadie más.  Este artículo tiene bibliografía real que sustenta su contenido en todo o en parte.  Este artículo tiene una dificultad intraficcional mínima (magnitud 1). Debería resultar accesible para el público en general. 

Furutsubaki no rei (古山茶の霊)[editar]

El furutsubaki no rei tiene una forma extraña y hay veces que engaña a las personas, por eso se dice que muchos de los árboles viejos suelen convertirse en monstruos[b 1].

Comentario[editar]

Literalmente significa «espíritu de una vieja camelia japonesa». En varios lugares de Japón se asocia a las camelias japonesas con historias de fantasmas. La forma en que caen sus flores se asemeja mucho a la de una persona que muere de golpe, por eso se considera que es algo siniestro[b 2].

Comentario 2[editar]

Tenga en cuenta que "espíritu" en este caso tiene un significado más cercano a lo que podría denominarse un "hada" o "duende" fuera de Japón y no un alma humana. Lafcadio Hearn apodó el fenómeno “árboles-duende” y explicó así la conexión entre las camelias y lo sobrenatural:

"Para la vieja fantasía japonesa, la caída de estas flores rojas pesadas era como la caída de cabezas humanas bajo la espada; y se decía que el sonido sordo de su caída era como el ruido sordo de una cabeza cortada al golpear el suelo".

Por otro lado, la historia popular de Yaobikuni, o Monja de los Ochocientos Años, enmarca la flor como símbolo de longevidad. Una mujer consume la carne de un pez extraño con rostro humano, está maldita con la inmortalidad y se encuentra condenada a vagar por la tierra con una camelia en la mano. Aquellos que puedan leer japonés notarán que Sekien no usa el carácter estándar para camelia aquí. En cambio, lo escribe con el nombre chino de la especie y lo anota con la lectura japonesa. En los escritos antiguos, mucho antes de la época de Sekien, había una gran cantidad de casos de flora doméstica que se describían utilizando palabras chinas. Sekien pudo haber elegido traducir el nombre de Furutsubaki-no-rei de esta manera como un juego de palabras (similar al que se ve en la siguiente entrada) y como un homenaje a los textos antiguos[b 3].

Bibliografía[editar]

La Bibliografía se compone de recursos informativos que existen en la "vida real".

  1. Toriyama Sekien, Cien demonios del presente y el pasado ilustrados (今昔画図続百鬼). II. Último día (晦).
  2. Toriyama Sekien, Guía ilustrada de monstruos y fantasmas de Japón, Quaterni, 2014. p. 180.
  3. Yoda, H. and Alt, M. (2017), Japandemonium Illustrated: The Yokai Encyclopedias of Toriyama Sekien Este icono indica que el enlace anterior es un archivo PDF.Este icono dirige a una versión archivada en Internet Archive del enlace inmediatamente anterior., Courier Dover Publications, p. 120

⚜️[editar]

   Artículo transcrito o recopilado por Jakeukalane
Por favor, consulta rigurosamente la bibliografía antes de cambiar o añadir algo a las transcripciones.